Whitman con su hija y Clinton |
El pasado 14 de diciembre falleció, a los 98 años de edad, George Whitman el fundador de Shakespeare & Company, probablemente la librería más famosa de mundo y con toda seguridad la más bohemia, creada en 1951, aunque en principio con otro nombre, y situada en el número 37 de la rue de la Bûcherie, frente a la Catedral de Notre Dame, en París.
Shakespeare & Company es mucho más que una librería, es toda una institución famosa por acoger y dar techo a viajeros de escasos recursos económicos y jóvenes escritores conocidos como «tumbleweeds» que vienen del mundo entero y duermen unos días, o algunos meses, en sus dependencias, a cambio de unas horas de trabajo y de la lectura de un libro por día.
Actividades en Shakespeare & Co. |
No confundir este establecimiento con otra librería que con el mismo nombre fundó Sylvia Beach, la estadounidense que publicó en 1922 el Ulises de Joyce, la amiga de éste y de T.S. Eliot, Ezra Pound, Scott Fitzgerald y Hemingway, situada en un primer momento en el número 8 de la rue Dupuytren, para trasladarse posteriormente a la rue de L´Odeon, hasta el año de su cierre en 1941 por negarse a venderle a un oficial nazi una copia del Finnegans Wake de Joyce.
Cama en la librería |
La librería de George Whitman, que ahora regenta su hija Sylvia Beach Whitman -nada que ver en cuanto a parentesco con la librera y editora de Joyce- está enclavada en la rue de la Bûcherie.
Al principio se llamó The Mistrall, pero a mediados de los 60, se rebautizó para rendir homenaje al genio inglés y a Sylvia Beach que había sido visitante de la casa.
En Shakespeare & Company se estima que han dormido entre sus libros más de 40.000 viajeros, aspirantes a escritores, políticos, filósofos, poetas y cineastas, en camas improvisadas o en el suelo.
Lema de Shakespeare & Co. |
Descanse en paz este gran hombre amante de los libros, de los escritores, de los poetas y protector de los extranjeros, no en vano en una pared de su librería reza su lema: «Be not inhospitable to strangers lest they be angels in disguise», que traducido viene a decir «No seas hostil a los extranjeros para que no sean ángeles disfrazados.»
No hay comentarios:
Publicar un comentario